有許多台灣媽媽有在美國生寶寶並帶回台灣入籍的經驗,但我想應該沒有什麼人有辦理一家三口都不同姓氏的入籍經驗吧?我們家的狀況是我們想讓寶寶恢復原住民傳統姓名(因為我是原住民),但我自己本身並沒有恢復,所以就造成了文件上一家三口不同姓的狀況。
我們家寶寶2018年在美出生,2019年七月我們打算帶她回台灣兩個月,既然要回台灣這麼久,那麼就趁這個機會申請寶寶的台灣國籍吧!
由於我們家的特殊狀況,我先是打電話到台北駐休士頓辦事處詢問了我們的狀況如何處理。休士頓辦事處的辦事員一直罵我沒事幹嘛給小孩找麻煩 (心想關你什麼事情呀?你只要告訴我怎麼辦理就好了呀),也沒真的給出一個明確答覆。於是我又輾轉到美國媽媽FB社群詢問,但得到的答案都是可以在美從父姓並且在台灣從母姓,並沒有人辦理小孩和家長不同姓認證入籍的經驗。不死心的我於是再打電話到駐舊金山辦事處詢問,終於得到了比較想要聽到的答覆 — 可以辦理,但是我們必須提出音譯證明。比如說:泰雅族姓氏Basaw要如何翻譯成中文。總之,在原住民姓氏方面我們無法自己音譯。還好我的家族中已經有同姓氏的親戚恢復傳統姓名,所以我們就可以拿著那位親戚的姓名音譯來當作佐證。
確定寶寶可以直接入籍並使用傳統姓名後,其餘的部分我們就按照入籍程序規定辦理。我們先自己將寶寶的美國出生證明逐字翻譯成中文,並到醫院申請寶寶的預防針注射證明 (Form No. 121)。寶寶出生證明翻譯如下圖,我是自己按照原本出生證明的格式並繪出表格。
在翻譯的出生證明上,英文姓名為寶寶的英文名字 (例:Amy Wang),中文姓名不需要翻譯英文姓名,直接用一般在台灣的三個字姓名 (例: 王小明),由於我們要恢復傳統姓名,所以這個部分為音譯的傳統姓名,我在旁邊也加了一個原住民姓名羅馬拼音的欄位以便到時候台灣戶政人員可以直接根據這個翻譯出生證明來輸入資料。
要前往駐休士頓辦事處之前,我們準備了美國出生證明正本、出生證明中文翻譯 (自己翻)、寶寶的美國護照、父母雙方的護照、預防針注射證明 (不需要翻譯)、親戚的台灣戶口名簿(為了要證明傳統姓名音譯正確)。文件都準備妥當後,就浩浩蕩蕩的出發休士頓啦!
到了駐休士頓辦事處,果不其然的又被刁難了…。辦事處人員沒有辦過這樣的案例,一直覺得我們這樣做是在給孩子找麻煩。辦事人員不斷的重複著父母小孩一家三口不同姓,到時候回台灣移民局可能不會通過審核,一直建議我先回台灣改名字再幫孩子取這樣的名字。我也非常好脾氣的和她說我的台灣身分證上有傳統姓名的羅馬拼音,上面的羅馬拼音姓氏和我給孩子取的傳統姓名羅馬拼音姓氏是一樣的,我只是還沒有正式的將漢名改回傳統名,但羅馬拼音的部分還是可以證明我的血統以及傳統姓名。解釋了半天,辦事人員終於願意幫我蓋章,但還是免不了碎碎念,一直說到時候移民局審核不通過不關她的事…。
一趟休士頓之旅搞定了出生證明和預防針紀錄認證,接著就是一個月後回台灣辦理定居。雖然還沒有要立刻回台定居,但是要入籍以及申請台灣護照,辦理定居是必要的步驟。我們帶著在駐休士頓辦事處認證過的文件、寶寶的美國護照、我和老公倆的身分證到台東移民署辦理定居 (覺得台東比較多原住民,台東移民署應該比較不會刁難我們小孩的名字…),移民署先請我們填了一份申請表格以及姓氏同意書,姓氏同意書的部分註記了恢復傳統姓名而非從父姓或是從母姓 (因為真的就不是跟我們兩個姓,雖然應該也可以算是從母姓?)。台東移民署的人都超級親切,比在休士頓辦事處的人親切多了!台東移民署裡面的辦事員也很多原住民並且也是在使用傳統姓名,也因此我們完全沒被刁難,大概一個小時就搞定了手續,回家乖乖等定居證和公文。
大約三周後,定居證終於寄到家裡了。帶著定居證到戶政事務所辦理入籍,沒想到戶政人員又要求我和先生得簽屬小孩原住民身分取得同意書,但這時隊友已經先離境,戶政人員跟我說使用傳統姓名就必須要有原住民身分,但現在孩子沒有原住民身分所以可能無法使用傳統姓名,意思就是無法入籍,因為我們並沒有給孩子取漢名。聽到這都快昏倒了!戶政人員說這應該是在移民署時就要簽的文件,不知為何移民署沒這麼做。我想是因為這種案例太少了吧?或者其實我們是全台東第一個這樣搞的案例?好心的戶政人員說她會幫我們詢問內政部,請我們回家先等候消息,於是我只好先失望地回家。
隔一天戶政承辦人員就打電話來了,她告訴我內政部同意讓孩子先入籍,等之後有再回台灣時再辦理原住民身分。聽到這個消息讓我鬆了一口氣,雖然沒有原住民身分,但至少可以入籍並辦理台灣護照。入籍的過程很順利,寶寶的身份證字號第二碼是7,代表美國出生 (第一碼是性別,第二碼是出生地代碼)。入籍後立刻去辦理台灣護照,寶寶終於和爸媽一樣是台灣人囉~!
以上就是我們一波多折的替孩子辦理台灣籍的過程,應該沒有什麼人會和我們有一樣的經驗吧?只能說我真的太愛自找麻煩,但我就真的很想要讓孩子使用傳統姓名呀~~~~